تاریخ

تحقيق پيوند نژاد تركمن و قاجار

آقا محمد خان وتركمن
اقا محمد خان از جمله افراد خاندان قاجار است كه
سختبهاي بسيار كشيده است او زندگي خود را از صحرا اغاز كرد ووقتي تازه به
دوران شبابي رسيده بود در يورش افشارها به صحرا توسط عادل شاه اسير شد
وبعدها درانجا توسط او مقتول النسل شد ( 1161/ ه.ق 1748م) گرچه در خصوص اين
سرنوشت او نظريات متفاوت است وبه ان نسبت ورود به حرم خانه ي شاهي را داده
اندچون او در جواني بسيار زيبا و جوان رعنايي بوده است به همين علت در
ميان اهل حرم براي خود كسي را پيدا ميكند اما اگر بخواهيم نظري ديگر داشته
باشيم ميتوان گفت كه شاه افشار كه از ابتدا از قاجار دلخور بوده ورقابت
اين دو خانواده از زمان اجداد انها برقرار بوده واز اين خانواده خسارت ها ي
بسيار ديده بودند خواسته باشد به اين طريق كار اين منازعه را به پايان
برساند گرچه در اين حمله ي او تركمن ها نيز به عنوان حاميان او دچار صدمات
بسيار شدند وبه قولي از تركمن ها خواست چهل دختر به حرم سراي خود ببرد
وتركمن هاي گوكلان پس از شنيدن اين موضوع در عرض يك روز دختران وپسران خود
را به ازدواج هم اوردند اين اتفاق در محلي به نام قرق قيز از توابع
شهرستان كلاله حاليه اتفاق افتاده است كه نام اين محل نيز از همان واقعه
گرفته شده است
او كه فرزند بزرگ محمد حسن خان از دختر سليمان خان
قوينلو بود توسط پدر به عنوان نايب و نما ينده بر تبريز نيز حكومت كرد
زمانبكه او ازاد خان افغان را در اذر بايجان شكست داد و توانست با ديگر
قاجارهاي مقيم انجا ارتباط برقرار كند وانها را نيز با خود همراه كند
خانهاي محلي قاجار در قراباغ وزياداو غلوي گنجه كه با اشتياق به او
پيوستند( 1171 ه.ق /1758م )1 واين تجربه ي سياسي مهمي براي او در اينده شد
اگر چه كوتاه بود او پس مرگ پدر نيز به كمك تركمن ها چندين بار به صورت
روش معمول تركمن ها با رقيبان به زد خورد پرداخت اما ازدواج خديجه بيگم عمه
ا ش با كريم خان زند 2 او از صحرا بيرون اورد وبه شيراز كشاند او در
شيراز گرجه ازاد مطلق نبود ولي در انجا نيز توانست از نزديك با شيوه هاي
كشور داري اشنا شود چون كه مورد التفات كريم خان بود وحتي در امور حكومت
با او مشورت نيز مي كرد اما او باز از اين وضعيت راضي نبود. وكينه ي مرگ
پدر را داشت كه به دست كريم خان صورت گرفته بود
اگرچه او در راه انتقام
جويي رو ش صلح جويانه را ترجيح ميداد وحني در اين مورد به برادر خود حسين
قلي خان (جهان سوز) نيز روش مسالمت اميز را در كسب قدرت به او پيشنهاد مي
كرد

1 .لمبتون ،ا ك س ايران عصر قاجار ص30
2 لمبتون ،آ ك س همان كتاب ص30
آقا
محمد خان پس از چند سال اسارت زمانيكه بيماري كريم خان زند محرز شد تورگو
تركمن را كه نماينده و نوكر خود او بود را بانامه اي به استر آباد پيش
عباسقلي بيك خان قاجار اشاقه باش فرستاد1. و وقتي مرگ كريم خان بر او مسلم
شد ( 1193 ه.ق/ 1762 م) او نقشه ي فرار خود را عملي ساخت پس از انجام
امور آقا محمد خان كه به كمك همين نوكر كه از استر آباد برگشته بود و يك
نفر قاجار فرار كرد .وبدون لحظه اي درنگ توانست از شيراز خود را دور كند
واز دست بد خواهان خود را برهاند وشهر ها را بدون يك لحظه توقف پشت سر
بگذارد در اين سفر تركمنها وقاجار اشاقه باش براي او همه چيز تدارك ديده
بودند حتي اسبي از تركمانان به نام قره قوزي براي او تدارك ديده شده بود
كه بسيار چابك و مقاوم بود .او خود را به استــــــــــر آباد رسانيد و با
كمك تركمنان ،؛ استر آباد و مازندران را گرفت از آن طرف شيخ ويس خان
وعليمردان خان زند براي باز پس گيري مازندران و استر آباد از دست آقا محمد
خان حركت كردند .
آقا محمد خان پس از كسب اين خبر روي به تركمنان آورد
تا لشكر بيشتري از آنها تهيه ببيند چون خود او در بين .آنها بزرگ شده بوند
وبا آنها نيز بيگانه نبود آقا محمد خان پس از انعقاد عهد و پيمان از
تركمنان لشكري بسيار گرد آورددر آن موقع لشكريان زند نيز به استر آباد
نزديك شده بودند شيخ اويس خان كه خود حاكم مازندران ( طبرستان ) شده بود پس
محمد طاهر خان زند را براي گرفتن استر آباد با لشكر بسيار فرستاد ، آقا
محمد خان نيز دريافت كه نمي تواند در شهر با لشكر زند مبارزه كند. چون كه
تركمن ها در بيا با ن بهتر عمل مي كنند

دانلود فایل

دانلود فایل”تحقيق پيوند نژاد تركمن و قاجار”

تاریخ

تحقيق پيرامون پهلوي

مقدمه
علاقه و اشتياق مردم به آگاهي از رويدادهاي تاريخ معاصر، بخصوص
آنچه در دوران سلطنت پهلويها بر ايران گذشته است، طي سالهاي اخير موجب
انتشار كتب و آثار تحقيقي بسياري در اين زمينه شده است، كه بسياري از آنها
ارزنده و ماندني، و بعضي با كمال تأسف افسانه پردازي و گمراه كننده است.
بعضي از نهادهاي انقلابي و مؤسسات فرهنگي و پژوهشي كه به اسناد و مدارك
معتبري از اين دوران دسترسي دارند با انتشار تدريجي اين اسناد در مجموعه
هاي مختلف، كمك بزرگي به روشن شدن نقاط تاريك اين دورة حساس تاريخ كشور ما
مي كنند، كه به واسطة طبيعت خود خوانندگان محدودي دارند. ولي تحقيقاتي كه
در اين زمينه با استفاده از منابع مختلف داخلي و خارجي به عمل مي آيد و
ترجمة آثار تحقيقي و معتبري كه دربارة تاريخ معاصر ايران در خارج منتشر
شده، بالطبع خوانندگان بيشتري را به سوي خود جلب مي نمايند.
اما در كنار
آثار ارزنده اي كه به آن اشاره شد، در سالهاي اخير كتابهائي نيز، بيشتر به
صورت افسانه و رمان، ولي در شكل و قالب اثر تاريخي منتشر شده است، كه هر
چند ممكن است براي خواننده جالب و سرگرم كننده باشد، پر از اشتباهات تاريخي
و گمراه كننده است. نويسندگان اين آثار، اگر نوشتة خود را تحت عنوان رمان
تاريخي منتشر مي كردند اشكالي نداشت، ولي مشكل كار در اين است كه اين نوشته
ها در قالب آثار مستند تاريخي به خوانندگان عرضه مي شود، در حالي كه
برخلاف روال معمول در ارائة اين آثار، فاقد منابع معتبري است و نويسنده به
خود اجازه مي دهد كه رويدادهاي تاريخي و حتي مطالبي را كه از اشخاص نقل قول
مي كند، بدون اشاره به مأخذ و منبع گفتار خود روي كاغذ بياورد و خواننده
نيز ظاهراً چاره اي جز قبول تمام اين مطالب ندارد.
نمونه هاي ديگري از
اين نوع «آثار تاريخي» جمع آوري و تلفيق آثار ديگران، آن هم به صورت خام و
بدون رعايت تقدم و تأخر تاريخي يا لااقل هماهنگ ساختن مطالب با يكديگر است،
كه به قول نويسندة صاحبنظر آقاي كريم امامي بايد آن را «تاريخ نگاري به
شيوة مونتاژ» ناميد. در اين نوع كتب به اصطلاح تاريخي به صحت و سقم مطالبي
كه نقل مي شود و معتبر بودن منابعي كه اين مطالب از آنها منتقل مي گردد
توجه نمي شود. مطالب غالباً نقل از روزنامه ها و مجلات گذشته است، كه هيچ
يك به عنوان يك منبع تاريخي قابل استناد نيستند، و در يكي از اين كتابها
ديدم كه حتي سطر اول آن دربارة تاريخ تولد قهرمان اصلي كتاب نيز اشتباه
نوشته شده است.
بايد اضافه كنم كه اين اشتباهات در نقل رويدادهاي تاريخي
يا تحليل تاريخ معاصر ايران منحصر به نويسندگان ايراني نيست. متأسفانه در
ميان مردم ما، اين باور غلط رواج يافته است، كه هر چه نويسندگان و تحليل
گران خارجي دربارة مسائل ايران مي نويسند درست و قابل استناد است و به همين
جهت آثار نويسندگان خارجي دربارة ايران، هر قدر كه سطحي و مغرضانه باشد
ترجمه و منتشر مي شود، در حالي كه بعضي از اين نوشته ها اصلاً ارزش ترجمه
ندارد، و بسياري ديگر داراي اشتباهاتي است كه اگر در مقدمه يا حاشية اين
مطالب يادآوري نشود باعث گمراهي مي گردد. حتي نويسندگان و محققين معروف و
معتبري مانند «ريچارد كاتم» و «جيمز بيل» كه خود را كارشناس مسائل ايران مي
دانند، در تحليل وقايع ايران دچار اشتباهات فراواني شده و در جريان انقلاب
ايران، با پيش بيني هاي غلط خود دربارة پيامدهاي اين انقلاب دولتمردان
آمريكائي را گمراه كردند، تا چه رسد به نويسندگان خيالپردازي نظير محمد
حسنين هيكل مصري، كه نوشته هايش دربارة ايران پر از غلط و اشتباهات فاحش
تاريخي است و به نظر من اصلاً ارزش ترجمه به زبان فارسي را ندارد.
به
عقيدة نويسنده، در ترجمة آثار نويسندگان خارجي به زبان فارسي، بخصوص در
مورد دولتمردان و ديپلماتهاي خارجي كه خاطرات مأموريت خود را در ايران به
رشتة تحرير درآورده اند، معرفي نويسنده و انگيزه و هدفهاي او از نگارش اين
مطالب و همچنين تذكر اشتباهات و قضاوتهاي نادرست او ضروري است. از آخرين
كتابهائي كه در اين زمينه منتشر شده و در تهية اين كتاب نيز مورد استفاده
قرار گرفته، كتاب «نامه هائي از تهران» است كه تحت عنوان «نامه هاي خصوصي و
گزارشهاي محرمانة سرريدر بولارد سفير كبير انگلستان در تهران» به ترجمة
آقاي غلامحسين ميرزاصالح انتشار يافته است. كتاب از نظر روشن ساختن سياست
مزورانة انگليس در ايران ارزنده و قابل استناد است، ولي حق اين بود كه آقاي
ميرزاصالح نيز خود مقدمه اي بر اين كتاب مي نوشتند و در آن، اين سفير لئيم
و بدخواه ايران را كه حتي چرچيل نخست وزير انگلستان نيز، با همة خصومتي كه
نسبت به ايران داشته، دربارة او مي نويسد «سرريدر بولارد نسبت به همة
ايرانيان كينه دارد كه طبعاً به كفايت او و منابع ما لطمه مي زند» به
خوانندگان ايراني معرفي مي نمودند تا دربارة نوشته هاي غرض آلود او نسبت به
ايران و مردم ايران گمراه نشوند.

دانلود فایل

دانلود فایل”تحقيق پيرامون پهلوي”